Discuz! Board

 找回密码
 注册
搜索
12
返回列表 发新帖
楼主: 泰坦妮娅

[转帖]泰戈尔《飞鸟集》(中英文互译)

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-1-24 22:46:30 | 显示全部楼层
QUOTE:
以下是引用瑞雪沁蘭在2009-1-24 22:43:59的发言:
謝謝妮婭,可是排板好像有點問題.........

是的,文章太长了

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:34:20 | 显示全部楼层

101                    

 尘土受到损辱,却以她的花朵来报答。                 
 The dust receives insult and in return offers her flowers. 

              102                    
 只管走过去,不必逗留着采了花朵来保存,因为一路上花朵自会继续开放的。 
 Do not linger to gather flowers to keep them, but walk on, 
 for flowers will keep themselves blooming all your way. 

              103                    
 根是地下的枝。                           
 枝是空中的根。                           
 Roots are the branches down in the earth. 
 Branches are roots in the air. 

              104                    
 远远去了的夏之音乐,翱翔于秋间,寻求它的旧垒。           
 The music of the far-away summer flutters around the Autumn seeking 
 its former nest. 

            105                    
 不要从你自己的袋里掏出勋绩借给你的朋友,这是污辱他的。       
 Do not insult your friend by lending him merits from your own pocket. 

              106                    
 无名的日子的感触,攀缘在我的心上,正象那绿色的苔藓,攀 
缘在老树的周身。                             
 The touch of the nameless days clings to my heart like mosses round 
 the old tree. 

              107                    
 回声嘲笑她的原声,以证明她是原声。                 
 The echo mocks her origin to prove she is the original. 

              108                    
 当富贵利达的人夸说他得到神的特别恩惠时,上帝却羞了。        
 God is ashamed when the prosperous boasts of His special favour. 

              109                    
 我投射我自己的影子在我的路上,因为我有一盏还没有燃点起来的明灯。  
 I cast my own shadow upon my path, because I have a lamp that has not 
 been lighted. 

              110                    
 人走进喧哗的群众里去,为的是要淹没他自己的沉默的呼号。       
 Man goes into the noisy crowed to drown his own clamour of silence. 

  111                    

 终止于衰竭是“死亡”,但“圆满”却终止于无穷。           
 That which ends in exhaustion is death, but the perfect ending is 
 in the endless. 

              112                    
 太阳只穿一件朴素的光衣,白云却披了灿烂的裙裾。       
 The sun has his simple rode of light. The clouds are decked with 
 gorgeousness. 

              113                    
 山峰如群儿之喧嚷,举起他们的双臂,想去捉天上的星星。        
 The hills are like shouts of children who raise their arms, trying 
 to catch stars. 

              114                 

道路虽然拥挤,却是寂寞的,因为它是不被爱的。            
 The road is lonely in its crowd for it is not loved. 

            115                    
 权势以它的恶行自夸,落下的黄叶与浮游的云片却在笑它。        
 The power that boasts of its mischiefs is laughed at by the yellow 
 leaves that fall, and clouds that pass by. 

              116                    
 今天大地在太阳光里向我营营哼鸣,象一个织着布的妇人,用一种已经被忘 
却的语言,哼着一些古代的歌曲。                      
 The earth hums to me today in the sun, like a woman at her spinning, 
 some ballad of the ancient time in a forgotten tongue. 

              117                    
 绿草是无愧于它所生长的伟大世界的。                 
 the grass-blade is worthy of the great world where it grows. 

              118                    
 梦是一个一定要谈话的妻子。                     
 睡眠是一个默默忍受的丈夫。                     
 Dream is a wife who must talk, 
 Sleep is a husband who silently suffers. 

              119                    
 夜与逝去的日子接吻,轻轻地在他耳旁说道:“我是死,是你的母亲。我就 
要给你以新的生命。                            
 The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, 
 your mother. I am to give you fresh birth. 

              120                    
 黑夜呀,我感觉到你的美了。你的美如一个可爱的妇人,当她把灯灭了的时 
候。                                   
 I feel thy beauty, dark night, like that of the loved woman when 
 she has put out the lamp. 


  121                    

 我把在那些已逝去的世界上的繁荣带到我的世界上来。          
 I carry in my world that flourishes the worlds that have failed. 

              122                    
 亲爱的朋友呀,当我静听着海涛时,我好几次在暮色深沉的黄昏里,在这个 
海岸上,感到你的伟大思想的沉默了。                    
 Dear friend, I feel the silence of your great thoughts of many a 
 deepening eventide on this beach when I listen to these waves. 

              123                    
 鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。                
 The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a life 
 in the air. 

              124                    
 夜对太阳说道:“在月亮中,你送了你的情书给我。”          
 “我已在绿草上留下了我的流着泪点的回答了。”            
In the moon thou sendest thy love letters to me, 
I leave my answers in tears upon the grass. 

            125                    
 伟人是一个天生的孩子,当他死时,他把他的伟大的孩提时代给了世界。

The great is a born child; when he dies he gives his great childhood 
 to the world. 

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:35:11 | 显示全部楼层

              126                    
 不是槌的打击,乃是水的载歌载舞,使鹅卵石臻于完美。   
 Not hammer-strokes, but dance of the water sings the pebbles 
 into perfection. 

              127                    
 蜜蜂从花中啜蜜,离开时营营地道谢。           
 浮华的蝴蝶却相信花是应该向它道谢的。                
 Bees sip honey from flowers and hum their thanks when they leave. 
 The gaudy butterfly is sure that the flowers owe thanks to him. 

              128                    
 如果你不等待着要说出完全的真理,那末把真话说出来是很容易的。    
 To be outspoken is easy when you do not wait to speak the complete truth. 

              129                    
 “可能”问“不可能”道:                      
 “你住在什么地方呢?”                       
 它回答道:“在那无能为力者的梦境里。”               
 Asks the ossible to the Impossible, 
 Where is your dwelling-place? 
 In the dreams of the impotent, comes the answer. 

              130                    
 如果你把所有的错误都关在门外时,真理也要被关在门外面了。      
 If you shut your door to all errors truth will be shut out. 

 131 
 我听见有些东西在我心的忧闷后面萧萧作响,--我不能看见它们。 
 I hear some rustle of things behind my sadness of heart, 
 ---I cannot see them. 

 132 
 闲暇在动作时便是工作。 
 静止的海水荡动时便成波涛。 
 Leisure in its activity is work. 
 The stillness of the sea stirs in waves. 

 133 
 绿叶恋爱时便成了花。 
 花崇拜时便成了果实。 
 The leaf becomes flower when it loves. 
 The flower becomes fruit when it worships. 

 134 
 埋在地下的树根使树枝产生果实,却不要什么报酬。 
 The roots below the earth claim no rewards for making the branches 
 fruitful. 

 135 
 阴雨的黄昏,风无休止地吹着。 
 我看着摇曳的树枝,想念万物的伟大。 
 This rainy evening the wind is restless. 
 I look at the swaying branches and ponder over the greatness of 
 all things. 

 136 
 子夜的风雨,如一个巨大的孩子,在不合时宜的黑夜里醒来,开始游喜和 
喧闹。 
 Storm of midnight, like a giant child awakened in the untimely dark, 
 has begun to play and shout. 

 137 
 海呀,你这暴风雨的孤寂的新妇呀,你虽掀起波浪追随你的情人,但是无 
用呀。 
 Thou raisest thy waves vainly to follow thy lover, O sea, thou 
 lonely bride of the storm. 

 138 
 文字对工作说道:“我惭愧我的空虚。” 
 工作对文字说道:“当我看见你的时,我便知道我是怎样地贫乏了。” 
 I am ashamed of my emptiness, said the Word to the Work. 
 I know how poor I am when I see you, said the Work to the Word. 

 139 
 时间是变化的财富。时钟模仿它,却只有变化而无财富。 
 Time is the wealth of change, but the clock in its parody makes 
 it mere change and no wealth. 

 140 
 真理穿了衣裳,觉得事实太拘束了。

在想象中,她却转动得很舒畅。 
 Truth in her dress finds facts too tight. 
 In fiction she moves with ease. 

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:36:01 | 显示全部楼层

141 
 当我到这里那里旅行着时,路呀,我厌倦你了;当是现在,当你引导我到 
各处去时我便爱上你,与你结婚了。 
 When I travelled to here and to there, I was tired of thee, O Road, 
 but now when thou leadest me to everywhere I am wedded to thee in love. 

 142 
 让我设想,在群星之中,有一颗星是指导着我的生命通过不可知的黑暗的。 
 Let me think that there is one among those stars that guides my life 
 through the dark unknown. 

 143 
 妇人,你用了你美丽的手指,触着我的什物,秩序便如音乐似的生出来了。 
 Woman, with the grace of your fingers you touched my things and order 
 came out like music. 

 144 
 一个忧郁的声音,筑巢于逝水似的年华中。     
 它在夜里向我唱道:“我爱你。” 
 One sad voice has its nest among the ruins of the years. 
 It sings to me in the night, ---I loved you. 

 145 
 燃着的火,以它熊熊的光焰警告我不要走近它。 
 把我从潜藏在灰中的余烬里救出来吧。 
 The flaming fire warns me off by its own glow. 
 Save me from the dying embers hidden under ashes. 

 146 
 我有群星在天上, 
 但是,唉,我屋里的小灯却没有点亮。 
 I have my stars in the sky. 
 But oh for my little lamp unlit in my house. 

 147 
 死文字的尘土沾着你。 
 用沉默去洗净你的灵魂吧。 
 The dust of the dead words clings to thee. 
 Wash thy soul with silence. 

 148 
 生命里留了许多罅隙,从中送来了死之忧郁的音乐。 
 Gaps are left in life through which comes the sad music of death. 

 149 
 世界已在早晨敞开了它的光明之心。 
 出来吧,我的心,带着你的爱去与它相会。 
 The world has opened its heart of light in the morning. 
 Come out, my heart, with thy love to meet it. 

 150 
 我的思想随着这些闪耀的绿叶而闪耀;我的心灵因了这日光的抚触而歌唱; 
我的生命因为偕了万物一同浮泛在空间的蔚蓝,时间的墨黑而感到欢快* 
 My thoughts shimmer with these shimmering leaves and my heart sings 
 with the touch of this sunlight; my life is glad to be floating with 
 all things into the blue of space, into the dark of time. 

 151 
 神的巨大的威权是在柔和的微(风思)里,而不在狂风暴雨之中。 
 God's great power is in the gentle breeze, not in the storm. 

 152 
 在梦中,一切事都散漫着,都压着我,但这不过是一个梦呀。但我醒来时, 
我便将觉得这些事都已聚集在你那里,我也便将自由了。 
 This is a dream in which things are all loose and they oppress. 
 I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free. 

 153 
 落日问道:“有谁继续我的职务呢?” 
 瓦灯说道:“我要尽我所能地做去,我的主人。” 
 Who is there to take up my duties? asked the setting sun. 
 I shall do what I can, my Master, said the earthen lamp. 

 154 
 采着花瓣时,得不到花的美丽。 
 By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower. 

 155 
 沉默蕴蓄着语声,正如鸟巢拥围着睡鸟。 
 Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds. 

 156 
 大的不怕与小的同游。 
 居中的却远而避之。 
 The Great walks with the Small without fear. 
 The Middling keeps aloof. 

 157 
 夜秘密地把花开放了,却让白日去领受谢词。

The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks. 

 158 
 权势认为牺牲者的痛苦是忘恩负义。 
 ower takes as ingratitude the writhings of its victims. 

 159 
 当我们以我们的充实为乐时,那末,我们便能很快乐地跟我们的果实分手 
了。 
 When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy. 

 160 
 雨点吻着大地,微语道:“我们是你的思家的孩子,母亲,现在从天上回 
到你这里来了。” 
 The raindrops kissed the earth and whispered, --- We are thy homesick 
 children, mother, come back to thee from the heaven. 

 161 
 蛛网好象要捉露点,却捉住了苍蝇。 
 The cobweb pretends to catch dewdrops and catches flies. 

 162 
 爱情呀,当你手里拿着点亮了的痛苦之灯走来时,我能够看见你的脸,而 
且以你为幸福。 
 Love! When you come with the burning lamp of pain in your hand, 
 I can see your face and know you as bliss. 

 163 
 萤火对天上的星说道:“学者说你的光明总有一天会消灭的。” 
 天上的星不回答它。 
 The leaned say that your lights will one day be no more, said the 
 firefly to the stars. 
 The stars made no answer. 

 164 
 在黄昏的微光里,有那清晨的鸟儿来到了我的沉默的鸟巢里。 
 In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to 
 the nest of my silence. 

 165 
 思想掠过我的心上,如一群野鸭飞过天空。 
 我听见它们鼓翼之声了。 
 Thoughts pass in my mind like flocks of lucks in the sky. 
 I hear the voice of their wings. 

 166 
 沟洫总喜欢想:河流的存在,是专为它供给水流的。 
 The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water. 

 167 
 世界以它的痛苦同我接吻,而要求歌声做报酬。 
 The world has kissed my soul with its pain, asking for its return 
 in songs. 

 168 
 压迫着我的,到底是我的想要外出的灵魂呢,还是那世界的灵魂,敲着我 
心的门,想要进来呢? 
 That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, 
 or the soul of the world knocking at my heart for its entrance? 

 169 
 思想以他自己的语言喂养它自己而成长起来了。 
 Thought feeds itself with its own words and grows. 

 170 
 我把我心之碗轻轻浸入这沉默之时刻中,它盛满了爱了。 
 I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has 
 filled with love. 


 171 
 或者你在工作,或者你没有。 
 当你不得不说:“让我们做些事吧”时,那末就要开始胡闹了。 
 Either you have work or you have not. 
 When you have to say, "Let us do something", then begins mischief. 

 172 
 向日葵羞于把无名的花朵看作它的同胞。 
 太阳升上来了,向它微笑,说道:“你好么,我的宝贝儿?” 
 The sunflower blushed to own the nameless flower as her kin. 
 The sun rose and smiled on it, saying, "Are you well, my darling?" 

 173 
 “谁如命运似的催着我向前走呢?” 
 “那是我自己,在身背后大跨步走着。” 
Who drives me forward like fate? 
The Myself striding on my back. 

 174 
 云把水倒在河的水杯里,它们自己却藏在远山之中。 
 The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in 
 the distant hills. 

 175 
 我一路走去,从我的水瓶中漏出水来。 
 只剩下极少极少的水供我回家使用了。 
 I spill water from my water jar as I walk on my way,

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:37:09 | 显示全部楼层

195 
 这世界乃是为美之音乐所驯服了的狂风骤雨的世界。 
 This world is the world of wild storms kept tame with the music of beauty. 

 196 
 晚霞向太阳说道:“我的心经了你的接吻,便似金的宝箱了。” 
My heart is like the golden casket of thy kiss, 
 cloud to the sun. 

 197 
 接触着,你许会杀害;远离着,你许会占有。 
 By touching you may kill, by keeping away you may possess. 

 198 
 蟋蟀的唧唧,夜雨的淅沥,从黑暗中传到我的耳边,好似我已逝的 
 少年时代沙地来到我的梦境中。 
 The cricket's chirp and the patter of rain come to me through the dark, 
 like the rustle of dreams from my past youth. 

 199 
 花朵向星辰落尽了的曙天叫道:“我的露点全失落了。” 
I have lost my dewdrop, 
 lost all its stars. 

 200 
 燃烧着的木块,熊熊地生出火光,叫道:“这是我的花朵,我的死亡。” 
 让世界自己寻路向你走来。 
The burning log bursts in flame and cries, --- "This is my flower, my death." 

 201 
 黄蜂认为邻蜂储蜜之巢太小。 
 他的邻人要他去建筑一个更小的。 
 The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small. 
 His neighbours ask him to build one still smaller. 

 202 
 河岸向河流说道:“我不能留住你的波浪。 
 让我保存你的足印在我的心里吧。” 
I cannot keep your waves, 
Let me keep your footprints in my heart. 

 203 
 白日以这小小的地球的喧扰,淹没了整个宇宙的沉默。 
 The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of 
 all worlds. 

 204 
 歌声在天空中感到无限,图画在地上感到无限,诗呢,无论在空中,在地 
上都是如此。 
 因为诗的词句含有能走动的意义与能飞翔的音乐。 
 The song feels the infinite in the air, the picture in the earth, 
 the poem in the air and the earth; 
 For its words have meaning that walks and music that soars. 

 205 
 太阳在西方落下时,他的早晨的东方已静悄悄地站在他面前。 
 When the sun goes down to the West, the East of his morning stands 
 before him in silence. 

 206 
 让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。 
 Let me not put myself wrongly to my world and set it against me. 

 207 
 荣誉使我感到惭愧,因为我暗地里求着它。 
 raise shames me, for I secretly beg for it. 

 208 
 当我没有什么事做时,便让我不做什么事,不受骚扰地沉入安静深处吧, 
一如海水沉默时海边的暮色。 
 Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its 
 depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent. 

 209 
 少女呀,你的纯朴,如湖水之碧,表现出你的真理之深邃。 
 Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your 
 depth of truth. 

 210 
 最好的东西不是独来的, 
 它伴了所有的东西同来。 
 The best does not come alone. 
 It comes with the company of the all. 

 211 
 神的右手是慈爱的,但是他的左手却可怕。 
 God's right hand is gentle, but terrible is his left hand. 

 212 
 我的晚色从陌生的树木中走来,它用我的晓星所不懂得的语言说话。 
 My evening came among the alien trees and spoke in a language 
which my morning stars did not know. 

 213 
 夜之黑暗是一只口袋,迸出黎明的金光。 
 Night's darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn. 

 214 
 我们的欲望把彩虹的颜色借给那只不过是云雾的人生。

Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists 
and vapours of life. 

 215 
 神等待着,要从人的手上把他自己的花朵作为礼物赢得回去。 
 God waits to win back his own flowers as gifts from man's hands. 

 216 
 我的忧思缠绕着我,要问我它自己的名字。 
 My sad thoughts tease me asking me their own names. 

 217 
 果的事业是尊贵的,花的事业是甜美的;但是让我做叶的事业吧,叶是谦 
逊地,专心地垂着绿荫的。 
 The service of the fruit is precious, the service of the flower is 
sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of 
humble devotion. 

 218 
 我的心向着阑珊的风张了帆,要到无论何处的荫凉之岛去。 
 My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy 
island of Anywhere. 

 219 
 独夫们是凶暴的,但人民是善良的。 
 Men are cruel, but Man is kind. 

 220 
 把我当做你的杯吧,让我为了你,而且为了你的人而盛满水吧。 
 Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine. 

 221 
 狂风暴雨象是在痛苦中的某个天神的哭声,因为他的爱情被大地所拒绝。 
 The storm is like the cry of some god in pain whose love the earth refuses. 

 222 
 世界不会流失,因为死亡并不是一个罅隙。 
 The world does not leak because death is not a crack. 

 223 
 生命因为付出了的爱情而更为富足。 
 Life has become richer by the love that has been lost. 

 224 
 我的朋友,你伟大的心闪射出东方朝阳的光芒,正如黎明中的一个积雪的 
孤峰。 
 My friend, your great heart shone with the sunrise of the East like 
the snowy summit of a lonely hill in the dawn. 

 225 
 死之流泉,使生的止水跳跃。 
 The fountain of death makes the still water of life play. 

 226 
 那些有一切东西而没有您的人,我的上帝,在讥笑着那些没有别的东西而 
只有您的人呢。 
 Those who have everything but thee, my God, laugh at those who have 
 nothing but thyself. 

 227 
 生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。 
 The movement of life has its rest in its own music. 

 228 
 踢足只能从地上扬起尘土而不能得到收获。 
 Kicks only raise dust and not crops from the earth. 

 229 
 我们的名字,便是夜里海波上发出的光,痕迹也不留就抿灭了。 
 Our names are the light that glows on the sea waves at night and 
 then dies without leaving its signature. 

 230 
 让睁眼看着玫瑰花的人也看看它的刺。 
 Let him only see the thorns who has eyes to see the rose. 

 231 
 鸟翼上系上了黄金,这鸟便永不能再在天上翱翔了。 
 Set the bird's wings with gold and it will never again soar in the sky. 

 232 
 我们地方的荷花又在这陌生的水上开了花,放出同样的清香,只是名字换 
了。 
 The same lotus of our clime blooms here in the alien water with 
 the same sweetness, under another name. 

 233 
 在心的远景里,那相隔的距离显得更广阔了。 
 In heart's perspective the distance looms large. 

 234 
 月儿把她的光明遍照在天上,却留着她的黑斑给她自己。 
 The moon has her light all over the sky, her dark spots to herself. 

 235 
 不要说:“这是早晨”,别用一个“昨天”的名词把它打发掉。你第一次 
看到它,把它当作还没有名字的新生孩子吧。 
 Do not say, "It is morning," and dismiss it with a mane of yesterday.

that has the grace of the wind and the water.

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:38:28 | 显示全部楼层
256 
 眼不能以视来骄人,却以它们的眼镜来骄人。 
 The eyes are not proud of their sight but of their eyeglasses. 

 257 
 我住在我的这个小小的世界里,生怕使它再缩小一丁点儿。把我抬举到您 
的世界里去吧,让我高高兴兴地失去我的一切的自由。 
 I live in this little world of mine and am afraid to make it the 
 least less. Life me into thy world and let me have the freedom gladly 
 to lose my all. 

 258 
 虚伪永远不能凭借它生长在权力中而变成真实。 
 The false can never grow into truth by growing in power. 

 259 
 我的心,同着它的歌的拍拍舐岸的波浪,渴望着要抚爱这个阳光熙 
和的绿色世界。 
 My heart, with its lapping waves of son, longs to caress this green 
 world of the sunny day. 

 260 
 道旁的草,爱那天上的星吧,你的梦境便可在花朵里实现了。 
 Wayside grass, love the star, then your dreams will come out in flowers. 

 261 
 让你的音乐如一柄利刃,直刺入市井喧扰的心中吧。 
 Let your music, like a sword, pierce the noise of the market to its heart. 

 262 
 这树的颤动之叶,触动着我的心,象一个婴儿的手指。 
 The trembling leaves of this tree touch my heart like the fingers of 
 an infant child. 

 263 
 小花睡在尘土里。 
 它寻求蛱蝶走的道路。 
 The little flower lies in the dust. 
 It sought the path of the butterfly. 

 264 
 我是在道路纵横的世界上。 
 夜来了。打开您的门吧,家之世界呵! 
 I am in the world of the roads. 
 The night comes. Open thy gate, thou world of the home. 

 265 
 我已经唱过了您的白天的歌。 
 在黄昏的时候,让我拿着您的灯走过风雨飘摇的道路吧。 
 I have sung the songs of thy day. 
 In the evening let me carry thy lamp through the stormy path. 

 266 
 我不要求你进我的屋里。 
 你到我无量的孤寂里来吧,我的爱人! 
 I do not ask thee into the house. 
 Come into my infinite loneliness, my Lover. 

 267 
 死亡隶属于生命,正与生一样。 
 举足是走路,正如落足也是走路。 
 Death belongs to life as birth does. 
 The walk is in the raising of the foot as in the laying of it down. 


 268 
 我已经学会在花与阳光里微语的意义。--再教我明白你在苦与死 
中所说的话吧。 
 I have learnt the simple meaning of thy whispers in flowers and sunshine 
 ---teach me to know thy words in pain and death. 

 269 
 夜的花朵来晚了,当早晨吻着她时,她颤栗着,叹息了一声,萎落在地上 
了。 
 The night's flower was late when the morning kissed her, she shivered 
 and sighed and dropped to the ground. 

 270 
 从万物的愁苦中,我听见了“永恒母亲”的呻吟。 
 Through the sadness of all things I hear the crooning of the Eternal Mother. 

 271 
 大地呀,我到你岸上时是一个陌生人,住在你屋内时是一个宾客,离开你 
的门时是一个朋友。 
 I came to your shore as a stranger, I lived in your house as a guest, 
 I leave your door as a friend, my earth. 

 272 
 当我去时,让我的思想到你那里来,如那夕阳的余光,映在沉默的星天的 
边上。 
 Let my thoughts come to you, when I am gone, like the after glow of 
 sunset at the margin of starry silence. 

 273 
 在我的心头燃点起那休憩的黄昏星吧,然后让黑夜向我微语着爱情。 
 Light in my heart the evening star of rest and then let the night

给予我的夕阳的天空以色彩。 
 Clouds come floating into my life from other days no longer to shed 
 rain or usher storm but to give colour to my sunset sky. 

 292 
 真理引起了反对它自己的狂风骤雨,那场风雨吹散了真理的广播的种子。 
 Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast. 

 293 
 昨夜的风雨给今日的早晨戴上了金色的和平。 
 The storm of the last night has crowned this morning with golden peace. 

 294 
 真理仿佛带了它的结论而来;而那结论却产生了它的第二个。 
 Truth seems to come with its final word; and the final word gives 
 birth to its next. 

 295 
 他是有福的,因为他的名望并没有比他的真实更光亮。 
 Blessed is he whose fame does not outshine his truth. 

 296 
 您的名字的甜蜜充溢着我的心,而我忘掉了我自己的,--就象您的早晨 
的太阳升起时,那大雾便消失了。 
 Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine---like 
 thy morning sun when the mist is melted. 

 297 
 静悄悄的黑夜具有母亲的美丽,而吵闹的白天具有孩子的美丽。 
 The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day 
 of the child. 

 298 
 但人微笑时,世界爱了他;但他大笑时世界便怕他了。 
 The world loved man when he smiled. The world became afraid of him 
 when he laughed. 

 299 
 神等待着人在智慧中重新获得童年。 
 God waits for man to regain his childhood in wisdom. 

 300 
 让我感到这个世界乃是您的爱的成形吧,那末,我的爱也将帮助着它。 
 Let me feel this world as thy love taking form, then my ove will help it. 

 301 
 您的阳光对着我的心头的冬天微笑,从来不怀疑它的春天的花朵。 
 Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting 
 of its spring flowers. 

 302 
 神在他的爱里吻着“有涯”,而人却吻着“无涯”。 
 God kisses the finite in his love and man the infinite. 

 303 
 您越过不毛之年的沙漠而到达了圆满的时刻。 
 Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment. 

 304 
 神的静默使人的思想成熟而为语言。 
 God's silence ripens man's thoughts into speech. 

 305 
 “永恒的旅客”呀,你可以在我的歌众找到你的足迹。 
 Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs. 

 306 
 让我不至羞辱您吧,父亲,您在您的孩子们身上显出您的光荣。 
 Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children. 

 307 
 这一天是不快活的。光在蹙额的云下,如一个被责打的儿童,灰白的脸 
上留着泪痕;风又号叫着,似一个受伤的世界的哭声。但是我知道,我正 
跋涉着去会我的朋友。 
 Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a 
 punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of 
 the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling 
 to meet my Friend. 


 308 
 今天晚上棕榈叶在嚓嚓地作响,海上有大浪,满月呵,就象世界在心脉悸 
跳。从什么不可知的天空,您在您的沉默里带来了爱的痛苦的秘密? 
 Tonight there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, 
 Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast 
 thou carried in thy silence the aching secret of love? 

 309 
 我梦见一颗星,一个光明岛屿,我将在那里出生。在它快速的闲暇深处,

我的生命将成熟它的事业,象阳光下的稻田。 
 I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in 
 the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like 
 the rice-field in the autumn sun. 

回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:39:26 | 显示全部楼层

310 
 雨中的湿土的气息,就响从渺小的无声的群众那里来的一阵巨大的赞美歌 
声。 
 The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of 
 praise from the voiceless multitude of the insignificant. 

 311 
 说爱情会失去的那句话,乃是我们不能够当作真理来接受的一个事实。 
 That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth. 

 312 
 我们将有一天会明白,死永远不能够夺去我们的灵魂所获得的东西。因为 
她所获得的,和她自己是一体。 
 We shall know some day that death can never rob us of that which our 
 soul has gained, for her gains are one with herself. 

 313 
 神在我的黄昏的微光中,带着花到我这里来。这些花都是我过去的,在他 
的花篮中还保存得很新鲜。 
 God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my 
 past kept fresh in his basket. 

 314 
 主呀,当我的生之琴弦都已调得谐和时,你的手的一弹一奏,都可以发出 
爱的乐声来。 
 When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at 
 every touch of thine will come out the music of love. 

 315 
 让我真真实实地活着吧,我的上帝。这样,死对于我也就成了真实的了。 
 Let me live truly, my Lord, so that death to me become true. 

 316 
 人类的历史在很忍耐地等待着被侮辱者的胜利。 
 Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man. 

 317 
 我这一刻感到你的眼光正落在我的心上,象那早晨阳光中的沉默落在已收 
获的孤寂的田野上一样。 
 I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of 
 the morning upon the lonely field whose harvest is over. 

 318 
 在这喧哗的波涛起伏的海中,我渴望着咏歌之鸟。 
 I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts. 

 319 
 夜的序曲是开始于夕阳西下的音乐,开始于它对难以形容的黑暗所作的庄 
严的赞歌。 
 The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, 
 in its solemn hymn to the ineffable dark. 

 320 
 我攀登上高峰,发现在名誉的荒芜不毛的高处,简直找不到一个遮身之地。 
我的引导者呵,领导着我在光明逝去之前,进到沉静的山谷里去吧。在那里,一 
生的收获将会成熟为黄金的智慧。 
 I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren 
 height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of 
 quiet where life's harvest mellows into golden wisdom. 

 321 
 在这个黄昏的朦胧里,好些东西看来都仿佛是幻象一般--尖塔 
的底层在黑暗里消失了,树顶象是墨水的模糊的斑点似的。我将等待着黎明,而 
当我醒来的时候,就会看到在光明里的您的城市。 
 Things look phantastic in this dimness of the dusk---the spires whose 
 bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait 
 for the morning and wake up to see thy city in the light. 

 322 
 我曾经受苦过,曾经失望过,曾经体会过“死亡”,于是我以我在这伟大 
的世界里为乐。 
 I have suffered and despaired and known death and I am glad that 
 I am in this great world. 

 323 
 在我的一生里,也有贫乏和沉默的地域;它们是我忙碌的日子得到日光与 
空气的几片空旷之地。 
 There are tracts in my life that are bare and silent. They are the 
 open spaces where my busy days had their light and air. 

 324 
 我的未完成的过去,从后边缠绕到我身上,使我难于死去。请从它那里释 
放了我吧。 
 Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making 
 death difficult. 

 325 
 “我相信你的爱。”让这句话做我的最后的话。 
 Let this be my last word, that I trust thy love

whisper to me of love. 

 274 
 我是一个在黑暗中的孩子。 
 我从夜的被单里向您伸出我的双手,母亲。 
 I am a child in the dark. 
 I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother. 

 275 
 白天的工作完了。把我的脸掩藏在您的臂间吧,母亲。 
 让我入梦吧。 
 The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. 
 Let me dream. 

 276 
 集会时的灯光,点了很久,会散时,灯便立刻灭了。 
 The lamp of meeting burns long; it goes out in a moment at the parting. 

 277 
 当我死时,世界呀,请在你的沉默中,替我留着“我已经爱过了”这句话 
吧。 
 One word keep for me in thy silence, O World, when I am dead, 
I have loved. 


 278 
 我们在热爱世界时便生活在这世界上。 
 We live in this world when we love it. 

 279 
 让死者有那不朽的名,但让生者有那不朽的爱。 
 Let the dead have the immortality of fame, but the living the 
 immortality of love. 

 280 
 我看见你,象那半醒的婴孩在黎明的微光里看见他的母亲,于是微笑而又 
睡去了。 
 I have seen thee as the half-awakened child sees his mother in the 
 dusk of the dawn and then smiles and sleeps again. 

 281 
 我将死了又死,以明白生是无穷无尽的。 
 I shall die again and again to know that life is inexhaustible. 

 282 
 当我和拥挤的人群一同在路上走过时,我看见您从阳台上送过来的微笑, 
我歌唱着,忘却了所有的喧哗。 
 While I was passing with the crowd in the road I saw thy smile from 
 the balcony and I sang and forgot all noise. 

 283 
 爱就是充实了的生命,正如盛满了酒的酒杯。 
 Love is life in its fulness like the cup with its wine. 

 284 
 他们点了他们自己的灯,在他们的寺院内,吟唱他们自己的话语。 
 但是小鸟们却在你的晨光中,唱着你的名字,--因为你的名字便是快乐。 
 They light their own lamps and sing their own words in their temples. 
 But the birds sing thy name in thine own morning light, --- for thy 
 name is joy. 

 285 
 领我到您的沉寂的中心,使我的心充满了歌吧。 
 Lead me in the centre of thy silence to fill my heart with songs. 

 286 
 让那些选择了他们自己的焰火咝咝的世界的,就生活在那里吧。 
 我的心渴望着您的繁星,我的上帝。 
 Let them live who choose in their own hissing world of fireworks. 
 My heart long s for thy stars, my God. 

 287 
 爱的痛苦环绕着我的一生,象汹涌的大海似地唱;而爱的快乐却象鸟儿们 
在话林里似地唱着。 
 Love's pain sang round my life like the unplumbed sea, and love's joy 
 sang like birds in its flowering groves. 

 288 
 假如您愿意,您就熄了灯吧。 
 我将明白您的黑暗,而且将喜爱它。 
 ut out the lamp when thou wishest. 
 I shall know thy darkness and shall love it. 

 289 
 当我在那日子的终了,站在您的面前时,您将看见我的伤疤,而知道我有 
我的许多创伤,但也有我的医治的法儿。 
 When I stand before thee at the day s end thou shalt see my scars 
 and know that I had my wounds and also my healing. 

 290 
 总有一天,我要在别的世界的晨光里对你唱道:“我以前在地球的光里, 
在人的爱里,已经见过你了。” 
 Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world, 
I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man. 

回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.

GMT+8, 2024-5-4 03:17 , Processed in 0.025751 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表