首先声明,这个帖子里的内容是一次错误的猜测,飘飘之所以将它写出来,不过是觉得这个猜测的过程很有意思,大伙就当是看着玩儿吧。
我们一直都很感兴趣的清朝公主的名字在满清入关后的史书记载里被完全掐灭了。因为飘飘在写一部关于清朝公主的小说,所以也就不得不为书中的公主杜撰个名字。当下杜撰公主后妃闺名是十分时髦的事情,看多了网络、影视剧里那些所谓的“名字”真是让人不寒而栗,鸡皮疙瘩掉一地。
飘飘不想让自己小说中的人物也有那样一个YY味十足的名字,于是就全部取用满语译音。不过一个偶然的一会,我杜撰了一个自认为最接近史实的荣宪公主的闺名——保怡。
听了这个名字您别笑,当时飘飘认为荣宪公主应该叫做保怡确实是有一定原由的。在康熙朝满文朱批的未定年陈条中,有一份关于康熙交托为荣宪公主送家书的奏折。里面的大概内容是,康熙嘱咐诚亲王派人把荣宪公主的家书转交给公主的丈夫,并要求把额附的回信再带回来。
这份圣谕的内容本身没有什么问题,问题就在于奏折中康熙对荣宪公主丈夫的称呼“怡额附”。我们都知道,一般清朝皇室在正式场合做称呼的时候大多使用封号、爵位等,像额附的身份,一般都跟随公主的身份称呼。比如大额附、二额附等等。而康熙却把荣宪公主的额附称作“怡额附”,这种奇怪的称呼真是绝无仅有的。
为什么荣宪公主的额附要叫做“怡额附”呢,飘飘当时想,这肯定是跟荣宪公主有关的,鉴于这份折子是比较私人的内容,于是飘飘猜测会不会荣宪公主的名字中有一个“怡”字呢,如果是这样,那么康熙称她的丈夫为怡额附就能够说的通了。
接着就是“怡”字怎样用在名字里。我们都知道,皇长子最初叫做保清,太子叫做保成,于是飘飘就大胆假设出生在皇长子和太子之间的荣宪公主会不会名字也用保字。当然,清朝的公主跟皇子之间的地位差距很大,女孩随男孩名的可能性有限,可是这毕竟是制度不太健全的康熙初期,我想说不定也就有这个可能的吧。于是就这样,飘飘将自己小说中荣宪公主的名字改为了“保怡”。
就在使用两天后,飘飘忽然开了窍,以我有限的满蒙语言知识判定,荣宪公主的丈夫“乌尔衮”的名字绝对不是蒙古语,而是满语。而乌尔衮一词在我看过的满文史料中,飘飘曾见他使用在谥号的用字里。此名的满文写法与含义很有可能解释上面提到的关于“怡额附”的疑问。于是,飘飘经过多方查找,确定了关于“乌尔衮“一词的汉语翻译,原来这个词本身的意义就是“怡”。最后这个查找在佳梦轩丛著中又得到了印证。原来竟然是满文朱批的翻译出了问题,所谓的“怡额附”正确翻译应该是“乌尔衮额附”,这里的乌尔衮不再是实词,而是人名。由此也推番了上面飘飘对荣宪公主闺名的全部推测。
虽然是空欢喜一场,不过这个过程的起起落落还是让飘飘感到很有趣,所以把这个可笑的乌龙记写在这里,就当是博诸君一笑吧。
|