Discuz! Board

 找回密码
 注册
搜索
楼主: 泰坦妮娅

[转帖]唐诗三百首英汉对照

[复制链接]
 楼主| 发表于 2009-2-3 18:44:08 | 显示全部楼层
011 
五言古诗 
杜甫 
梦李白之一 

死别已吞声, 生别常恻恻。
江南瘴疠地, 逐客无消息。
故人入我梦, 明我长相忆;
君今在罗网, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路远不可测。
魂来枫林青, 魂返关塞黑;
落月满屋梁, 犹疑照颜色。
水深波浪阔, 无使蛟龙得。 
Five-character-ancient-verse 
Du Fu 
SEEING Li Bai IN A DREAM I 

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:44:21 | 显示全部楼层
012 
五言古诗 
杜甫 
梦李白之二 

浮云终日行, 游子久不至;
三夜频梦君, 情亲见君意。
告归常局促, 苦道来不易。
江湖多风波, 舟楫恐失坠。
出门搔白首, 若负平生志。
冠盖满京华, 斯人独憔悴。
孰云网恢恢? 将老身反累!
千秋万岁名, 寂寞身后事。 
Five-character-ancient-verse 
Du Fu 
SEEING Li Bai IN A DREAM II 

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:44:32 | 显示全部楼层
013 
五言古诗 
王维 
送别 

下马饮君酒, 问君何所之?
君言不得意, 归卧南山陲。
但去莫复闻, 白云无尽时。 
Five-character-quatrain 
Wang Wei 
AT ARTING 

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:44:45 | 显示全部楼层
014 
五言古诗 
王维 
送綦毋潜落第还乡 

圣代无隐者, 英灵尽来归,
遂令东山客, 不得顾采薇。
既至金门远, 孰云吾道非?
江淮度寒食, 京洛缝春衣。
置酒长安道, 同心与我违;
行当浮桂棹, 未几拂荆扉。
远树带行客, 孤城当落晖。
吾谋适不用, 勿谓知音稀? 
Five-character-quatrain 
Wang Wei 
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION 

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:45:05 | 显示全部楼层
015 
五言古诗 
王维 
青溪 

言入黄花川, 每逐青溪水;
随山将万转, 趣途无百里。
声喧乱石中, 色静深松里;
漾漾泛菱荇, 澄澄映葭苇。
我心素已闲, 清川澹如此。
请留盘石上, 垂钓将已矣! 
Five-character-quatrain 
Wang Wei 
A GREEN STREAM 

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:45:19 | 显示全部楼层
016 
五言古诗 
王维 
渭川田家 

斜光照墟落, 穷巷牛羊归。
野老念牧童, 倚杖候荆扉。
雉雊麦苗秀, 蚕眠桑叶稀。
田夫荷锄立, 相见语依依。
即此羡闲逸, 怅然吟式微。 
Five-character-quatrain 
Wang Wei 
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER 

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:45:32 | 显示全部楼层
017 
五言古诗 
王维 
西施咏 

艳色天下重, 西施宁久微?
朝为越溪女, 暮作吴宫妃。
贱日岂殊众? 贵来方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著罗衣,
君宠益娇态, 君怜无是非。
当时浣纱伴, 莫得同车归。
持谢邻家子, 效颦安可希? 
Five-character-quatrain 
Wang Wei 
THE BEAUTIFUL XI SHI 

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:45:47 | 显示全部楼层
018 
五言古诗 
孟浩然 
秋登兰山寄张五 

北山白云里, 隐者自怡悦;
相望始登高, 心随雁飞灭。
愁因薄暮起, 兴是清秋发。
时见归村人, 沙行渡头歇。
天边树若荠, 江畔洲如月。
何当载酒来, 共醉重阳节。 
Five-character-ancient-verse 
Meng Haoran 
ON CLIMBING ORCHID MOUNTAIN
IN THE AUTUMN TO ZHANG 

On a northern peak among white clouds
You have found your hermitage of peace;
And now, as I climb this mountain to see you,
High with the wildgeese flies my heart.
The quiet dusk might seem a little sad
If this autumn weather were not so brisk and clear;
I look down at the river bank, with homeward-bound villagers
Resting on the sand till the ferry returns;
There are trees at the horizon like a row of grasses
And against the river's rim an island like the moon
I hope that you will come and meet me, bringing a basket of wine --
And we'll celebrate together the Mountain Holiday.
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:45:59 | 显示全部楼层
019 
五言古诗 
孟浩然 
夏日南亭怀辛大 

山光忽西落, 池月渐东上。
散发乘夜凉, 开轩卧闲敞。
荷风送香气, 竹露滴清响。
欲取鸣琴弹, 恨无知音赏。
感此怀故人, 中宵劳梦想。 
Five-character-ancient-verse 
Meng Haoran 
IN SUMMER AT THE SOUTH AVILION
THINKING OF XING 

The mountain-light suddenly fails in the west,
In the east from the lake the slow moon rises.
I loosen my hair to enjoy the evening coolness
And open my window and lie down in peace.
The wind brings me odours of lotuses,
And bamboo-leaves drip with a music of dew....
I would take up my lute and I would play,
But, alas, who here would understand?
And so I think of you, old friend,
O troubler of my midnight dreams !
回复 支持 反对

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2009-2-3 18:46:21 | 显示全部楼层
020 
五言古诗 
孟浩然 
宿业师山房待丁大不至 

夕阳度西岭, 群壑倏已暝;
松月生夜凉, 风泉满清听。
樵人归欲尽, 烟鸟栖初定。
之子期宿来, 孤琴候萝径。 
Five-character-ancient-verse 
Meng Haoran 
AT THE MOUNTAIN-LODGE OF THE BUDDHIST RIEST YE
WAITING IN VAIN FOR MY FRIEND DING 

Now that the sun has set beyond the western range,
Valley after valley is shadowy and dim....
And now through pine-trees come the moon and the chill of evening,
And my ears feel pure with the sound of wind and water
Nearly all the woodsmen have reached home,
Birds have settled on their perches in the quiet mist....
And still -- because you promised -- I am waiting for you, waiting,
Playing lute under a wayside vine.
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

手机版|小黑屋|Comsenz Inc.

GMT+8, 2024-4-24 15:31 , Processed in 0.023254 second(s), 12 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表